十人十色「Different strokes for different folks」1920年代にアメリカで流行した俗語

十人十色「Different strokes for different folks」1920年代にアメリカで流行した俗語

十人十色ということわざの俗語「Different strokes for different folks」は1920年代にアメリカで流行した俗語です。

当時は、スポーツや音楽の分野でよく使われていました。

例:

A: What’s your favorite way to play golf?

B: I like to hit the ball hard and straight, but some people like to hit it soft and with a lot of spin. Different strokes for different folks.

この例では、ゴルフの打ち方について話しています。Aさんは、ボールを強くまっすぐ打ちますが、Bさんは、ボールを柔らかく回転をかけて打ちます。どちらの打ち方にもメリットとデメリットがあり、どちらが正しいというものはありません。

この表現は、人々の考え方や好みに対する理解を示したり、受け入れたりするときによく使われます。

“stroke”は、ここでは「やり方」や「方法」という意味です。

“folks”は、一般的に「人々」や「人々」という意味です。ここでは、特定のグループの人々ではなく、一般の人々を指しています。

例:

A: What do you think of that new movie?

B: I thought it was great, but I know some people didn’t like it. Different strokes for different folks.

この例では、映画について話しています。Aさんは、映画を気に入りましたが、Bさんは気に入りませんでした。どちらの意見も正しく、どちらが正しいというものはありません。

Amazon【米英 俗語辞典】

おすすめ

Translate »