十人十色「Different strokes for different folks」1920年代にアメリカで流行した俗語
十人十色ということわざの俗語「Different strokes for different folks」は1920年代にアメリカで流行した俗語です。
当時は、スポーツや音楽の分野でよく使われていました。
例:
A: What’s your favorite way to play golf?
B: I like to hit the ball hard and straight, but some people like to hit it soft and with a lot of spin. Different strokes for different folks.
この例では、ゴルフの打ち方について話しています。Aさんは、ボールを強くまっすぐ打ちますが、Bさんは、ボールを柔らかく回転をかけて打ちます。どちらの打ち方にもメリットとデメリットがあり、どちらが正しいというものはありません。
この表現は、人々の考え方や好みに対する理解を示したり、受け入れたりするときによく使われます。
“stroke”は、ここでは「やり方」や「方法」という意味です。
“folks”は、一般的に「人々」や「人々」という意味です。ここでは、特定のグループの人々ではなく、一般の人々を指しています。
例:
A: What do you think of that new movie?
B: I thought it was great, but I know some people didn’t like it. Different strokes for different folks.
この例では、映画について話しています。Aさんは、映画を気に入りましたが、Bさんは気に入りませんでした。どちらの意見も正しく、どちらが正しいというものはありません。